TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 17:56:50 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八十五冊 No. 2831《無心論》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát thập ngũ sách No. 2831《vô tâm luận 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.6 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.6 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 85, No. 2831 無心論 # Taisho Tripitaka Vol. 85, No. 2831 vô tâm luận # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 2831   No. 2831 無心論一卷 vô tâm luận nhất quyển     釋菩提達摩製     thích Bồ-đề Đạt-ma chế 夫至理無言。要假言而顯理。 phu chí lý vô ngôn 。yếu giả ngôn nhi hiển lý 。 大道無相為接麁而見形。 đại đạo vô tướng vi/vì/vị tiếp thô nhi kiến hình 。 今且假立二人共談無心之論矣 弟子問和尚曰。有心無心 答曰。 kim thả giả lập nhị nhân cọng đàm vô tâm chi luận hĩ  đệ-tử vấn hòa thượng viết 。hữu tâm vô tâm  đáp viết 。 無心 問曰。既云無心。誰能見聞覺知。 vô tâm  vấn viết 。ký vân vô tâm 。thùy năng kiến văn giác tri 。 誰知無心 答曰。還是無心既見聞覺知。 thùy tri vô tâm  đáp viết 。hoàn thị vô tâm ký kiến văn giác tri 。 還是無心能知無心 問曰。既若無心。 hoàn thị vô tâm năng tri vô tâm  vấn viết 。ký nhược/nhã vô tâm 。 即合無有見聞覺知。云何得有見聞覺知 答曰。 tức hợp vô hữu kiến văn giác tri 。vân hà đắc hữu kiến văn giác tri  đáp viết 。 我雖無心能見能聞能覺能知 問曰。既能見聞覺知。 ngã tuy vô tâm năng kiến năng văn năng giác năng tri  vấn viết 。ký năng kiến văn giác tri 。 即是有心。那得稱無 答曰。只是見聞覺知。 tức thị hữu tâm 。na đắc xưng vô  đáp viết 。chỉ thị kiến văn giác tri 。 即是無心。何處更離見聞覺知別有無心。 tức thị vô tâm 。hà xứ/xử cánh ly kiến văn giác tri biệt hữu vô tâm 。 我今恐汝不解。一一為汝解說。令汝得悟真理。 ngã kim khủng nhữ bất giải 。nhất nhất vi/vì/vị nhữ giải thuyết 。lệnh nhữ đắc ngộ chân lý 。 假如見終日見由為無見。見亦無心。 giả như kiến chung nhật kiến do vi/vì/vị vô kiến 。kiến diệc vô tâm 。 聞終日聞由為無聞。聞亦無心。覺終日覺由為無覺。 văn chung nhật văn do vi/vì/vị vô văn 。văn diệc vô tâm 。giác chung nhật giác do vi/vì/vị vô giác 。 覺亦無心。知終日知由為無知。 giác diệc vô tâm 。tri chung nhật tri do vi/vì/vị vô tri 。 知亦無心終日造作。作亦無作。作亦無心。 tri diệc vô tâm chung nhật tạo tác 。tác diệc vô tác 。tác diệc vô tâm 。 故云見聞覺知總是無心 問曰。若為能得知是無心 答曰。 cố vân kiến văn giác tri tổng thị vô tâm  vấn viết 。nhược/nhã vi/vì/vị năng đắc tri thị vô tâm  đáp viết 。 汝但子細推求看。心作何相貌。其心復可得。 nhữ đãn tử tế thôi cầu khán 。tâm tác hà tướng mạo 。kỳ tâm phục khả đắc 。 是心不是心。 thị tâm bất thị tâm 。 為復在內為復在外為復在中間。如是三處推求覓心了不可得。 vi/vì/vị phục tại nội vi/vì/vị phục tại ngoại vi/vì/vị phục tại trung gian 。như thị tam xứ/xử thôi cầu mịch tâm liễu bất khả đắc 。 乃至於一切處求覓亦不可得。當知即是無心 問曰。 nãi chí ư nhất thiết xứ/xử cầu mịch diệc bất khả đắc 。đương tri tức thị vô tâm  vấn viết 。 和尚既云一切處總是無心。即合無有罪福。 hòa thượng ký vân nhất thiết xứ tổng thị vô tâm 。tức hợp vô hữu tội phước 。 何故眾生輪迴六聚生死不斷。 hà cố chúng sanh Luân-hồi lục tụ sanh tử bất đoạn 。 答曰。眾生迷妄。於無心中而妄生心。 đáp viết 。chúng sanh mê vọng 。ư vô tâm trung nhi vọng sanh tâm 。 造種種業。妄執為有。 tạo chủng chủng nghiệp 。vọng chấp vi/vì/vị hữu 。 足可致使輪迴六趣生死不斷。 túc khả trí sử Luân-hồi lục thú sanh tử bất đoạn 。 譬有人於暗中見杌為鬼見繩為蛇便生恐怖。眾生妄執亦復如是。 thí hữu nhân ư ám trung kiến ngột vi/vì/vị quỷ kiến thằng vi/vì/vị xà tiện sanh khủng bố 。chúng sanh vọng chấp diệc phục như thị 。 於無心中妄執有心造種種業。而實無不輪迴六趣。 ư vô tâm trung vọng chấp hữu tâm tạo chủng chủng nghiệp 。nhi thật vô bất Luân-hồi lục thú 。 如是眾生若遇大善知識教令坐禪覺悟無心。 như thị chúng sanh nhược/nhã ngộ đại thiện tri thức giáo lệnh tọa Thiền giác ngộ vô tâm 。 一切業障盡皆銷滅生死即斷。 nhất thiết nghiệp chướng tận giai tiêu diệt sanh tử tức đoạn 。 譬如暗中日光一照而暗皆盡。若悟無心。一切罪滅亦復如是 問曰。 thí như ám trung nhật quang nhất chiếu nhi ám giai tận 。nhược/nhã ngộ vô tâm 。nhất thiết tội diệt diệc phục như thị  vấn viết 。 弟子愚昧心猶未了審。 đệ-tử ngu muội tâm do vị liễu thẩm 。 一切處六根所用者應 答曰。 nhất thiết xứ lục căn sở dụng giả ưng  đáp viết 。 語種種施為煩惱菩提生死涅槃定無心否 答曰。定是無心。 ngữ chủng chủng thí vi/vì/vị phiền não Bồ-đề sanh tử Niết-Bàn định vô tâm phủ  đáp viết 。định thị vô tâm 。 只為眾生妄執有心即有一切煩惱生死菩提涅槃。 chỉ vi/vì/vị chúng sanh vọng chấp hữu tâm tức hữu nhất thiết phiền não sanh tử Bồ-đề Niết Bàn 。 若覺無心即無一切煩惱生死涅槃。 nhược/nhã giác vô tâm tức vô nhất thiết phiền não sanh tử Niết-Bàn 。 是故如來為有心者說有生死。菩提對煩惱得名。 thị cố Như Lai vi/vì/vị hữu tâm giả thuyết hữu sanh tử 。Bồ-đề đối phiền não đắc danh 。 涅槃者對生死得名。此皆對治之法。若無心可得。 Niết-Bàn giả đối sanh tử đắc danh 。thử giai đối trì chi Pháp 。nhược/nhã vô tâm khả đắc 。 即煩惱菩提亦不可得。 tức phiền não Bồ-đề diệc bất khả đắc 。 乃至生死涅槃亦不可得 問曰。菩提涅槃既不可得。 nãi chí sanh tử Niết-Bàn diệc bất khả đắc  vấn viết 。Bồ-đề Niết Bàn ký bất khả đắc 。 過去諸佛皆得菩提。此謂可乎 答曰。但以世諦文字之言得。 quá khứ chư Phật giai đắc Bồ-đề 。thử vị khả hồ  đáp viết 。đãn dĩ thế đế văn tự chi ngôn đắc 。 於真諦實無可得。故維摩經云。 ư chân đế thật vô khả đắc 。cố duy ma Kinh vân 。 菩提者不可以身得不可以心得。又金剛經云。 Bồ-đề giả bất khả dĩ thân đắc bất khả dĩ tâm đắc 。hựu Kim Cương Kinh vân 。 無有少法可得。諸佛如來但以不可得而得。 vô hữu thiểu Pháp khả đắc 。chư Phật Như Lai đãn dĩ ất khả đắc nhi đắc 。 當知有心即一切有無心一切無 問曰。 đương tri hữu tâm tức nhất thiết hữu vô tâm nhất thiết vô  vấn viết 。 和尚既云於一切處盡皆無心。木石亦無心。 hòa thượng ký vân ư nhất thiết xứ/xử tận giai vô tâm 。mộc thạch diệc vô tâm 。 豈不同於木石乎 答曰。而我無心心不同木石。何以故。 khởi bất đồng ư mộc thạch hồ  đáp viết 。nhi ngã vô tâm tâm bất đồng mộc thạch 。hà dĩ cố 。 譬如天鼓。 thí như Thiên cổ 。 雖復無心自然出種種妙法教化眾生。又如如意珠。 tuy phục vô tâm tự nhiên xuất chủng chủng diệu pháp giáo hóa chúng sanh 。hựu như như ý châu 。 雖復無心自然能作種種變現。而我無心亦復如是。 tuy phục vô tâm tự nhiên năng tác chủng chủng biến hiện 。nhi ngã vô tâm diệc phục như thị 。 雖復無心善能覺了諸法實相具真般若三身自在應用無妨。 tuy phục vô tâm thiện năng giác liễu chư pháp thật tướng cụ chân Bát-nhã tam thân tự tại ưng dụng vô phương 。 故寶積經云。以無心意而現行。豈同木石乎。 cố Bảo tích Kinh vân 。dĩ vô tâm ý nhi hiện hành 。khởi đồng mộc thạch hồ 。 夫無心者即真心也。 phu vô tâm giả tức chân tâm dã 。 真心者即無心也 問曰。今於心中作若為修行 答曰。 chân tâm giả tức vô tâm dã  vấn viết 。kim ư tâm trung tác nhược/nhã vi/vì/vị tu hành  đáp viết 。 但於一切事上覺了。無心即是修行。更不別有修行。 đãn ư nhất thiết sự thượng giác liễu 。vô tâm tức thị tu hành 。cánh bất biệt hữu tu hành 。 故知無心即一切。 cố tri vô tâm tức nhất thiết 。 寂滅即無心也 弟子於是忽然大悟。始知心外無物物外無心。 tịch diệt tức vô tâm dã  đệ-tử ư thị hốt nhiên đại ngộ 。thủy tri tâm ngoại vô vật vật ngoại vô tâm 。 舉止動用皆得自在。斷諸疑網更無罣礙。即起作禮。 cử chỉ động dụng giai đắc tự tại 。đoạn chư nghi võng cánh vô quái ngại 。tức khởi tác lễ 。 而銘無心乃為頌曰。 nhi minh vô tâm nãi vi/vì/vị tụng viết 。  心神向寂  無色無形  覩之不見  tâm thần hướng tịch   vô sắc vô hình   đổ chi bất kiến  聽之無聲  似暗非暗  如明不明  thính chi vô thanh   tự ám phi ám   như minh bất minh  捨之不滅  取之無生  xả chi bất diệt   thủ chi vô sanh  大即廓周法界  小即毛竭不停  Đại tức khuếch châu Pháp giới   tiểu tức mao kiệt bất đình  煩惱混之不濁  涅槃澄之不清  phiền não hỗn chi bất trược   Niết-Bàn trừng chi bất thanh  真如本無分別  能辯有情無情  chân như bản vô phân biệt   năng biện hữu tình vô tình  收之一切不立  散之普遍含靈  thu chi nhất thiết bất lập   tán chi phổ biến hàm linh  妙神非知所測  正覓絕於修行  diệu Thần phi tri sở trắc   chánh mịch tuyệt ư tu hành  滅則不見其懷  生則不見其成  diệt tức bất kiến kỳ hoài   sanh tức bất kiến kỳ thành  大道寂號無相  萬像窈號無名  đại đạo tịch hiệu vô tướng   vạn tượng yểu hiệu vô danh  如斯運用自在  總是無心之精  như tư vận dụng tự tại   tổng thị vô tâm chi tinh 和尚又告曰。 hòa thượng hựu cáo viết 。 諸般若中以無心般若而為最上故維摩經云。以無心意無受行。 chư Bát-nhã trung dĩ vô tâm Bát-nhã nhi vi tối thượng cố duy ma Kinh vân 。dĩ vô tâm ý thị cố hạnh/hành/hàng 。 而悉摧伏外道。又法鼓經。若知無心可得。法即不可得。 nhi tất tồi phục ngoại đạo 。hựu pháp cổ Kinh 。nhược/nhã tri vô tâm khả đắc 。Pháp tức bất khả đắc 。 罪福亦不可得。生死涅槃亦不可得。 tội phước diệc bất khả đắc 。sanh tử Niết-Bàn diệc bất khả đắc 。 乃至一切盡不可得。不可得亦不可得。乃為頌曰。 nãi chí nhất thiết tận bất khả đắc 。bất khả đắc diệc bất khả đắc 。nãi vi/vì/vị tụng viết 。  昔日迷時為有心  爾時悟罷了無心  tích nhật mê thời vi/vì/vị hữu tâm   nhĩ thời ngộ bãi liễu vô tâm  雖復無心能照用  照用常寂即如如  tuy phục vô tâm năng chiếu dụng   chiếu dụng thường tịch tức như như 重曰。 trọng viết 。  無心無照亦無用  無照無用即無為  vô tâm vô chiếu diệc vô dụng   vô chiếu vô dụng tức vô vi/vì/vị  此是如來真法界  不同菩薩為辟支  thử thị Như Lai chân Pháp giới   bất đồng Bồ Tát vi/vì/vị Bích Chi 言無心者即無妄相心也。 ngôn vô tâm giả tức vô vọng tướng tâm dã 。 又問。何名為太上 答曰。太者大也。 hựu vấn 。hà danh vi thái thượng  đáp viết 。thái giả Đại dã 。 上者高也。窮高之妙理故云太上也。 thượng giả cao dã 。cùng cao chi diệu lý cố vân thái thượng dã 。 又太者通泰之位也。三界之天雖有延康之壽福盡。 hựu thái giả thông thái chi vị dã 。tam giới chi Thiên tuy hữu duyên khang chi thọ phước tận 。 是故終輪迴六趣。未足為太。十住菩薩雖出離生死。 thị cố chung Luân-hồi lục thú 。vị túc vi/vì/vị thái 。thập trụ Bồ Tát tuy xuất ly sanh tử 。 而妙理未極。亦未為太。十住修心妄有入無。 nhi diệu lý vị cực 。diệc vị vi/vì/vị thái 。thập trụ tu tâm vọng hữu nhập vô 。 又無其無有雙遣不妄中道。亦未為太。 hựu vô kỳ vô hữu song khiển bất vọng trung đạo 。diệc vị vi/vì/vị thái 。 又忘中道三處都盡。位皆妙覺。菩薩雖遣三處。 hựu vong trung đạo tam xứ/xử đô tận 。vị giai diệu giác 。Bồ Tát tuy khiển tam xứ/xử 。 不能無其所妙。亦未為太。 bất năng vô kỳ sở diệu 。diệc vị vi/vì/vị thái 。 又忘其妙則佛道至極。則無所存。無存思則無思慮。 hựu vong kỳ diệu tức Phật đạo chí cực 。tức vô sở tồn 。vô tồn tư tức vô tư lự 。 兼妄心智永息。覺照俱盡。寂然無為。此名為太也。 kiêm vọng tâm trí vĩnh tức 。giác chiếu câu tận 。tịch nhiên vô vi/vì/vị 。thử danh vi thái dã 。 太是理極之義。上是無等色。故云太上。 thái thị lý cực chi nghĩa 。thượng thị vô đẳng sắc 。cố vân thái thượng 。 即之佛如來之別名也。 tức chi Phật Như Lai chi biệt danh dã 。 無心論一卷 vô tâm luận nhất quyển ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 17:56:56 2008 ============================================================